Discussion about this post

User's avatar
Debbie Liu's avatar

With all due respect to Ursula Le Guin, interpretations of an ancient text which take liberties with that text only serve to take us further from what possible meanings there might have been in the original, and it becomes something completely different. Layers upon layers of historical and cultural misinterpretations, beginning with the Jesuits, who attemped to Christianize the DDJ preceded LeGuin. As for "dao-ing" , there are some scholarly points of view about translating classical Chinese with verbs, nouns etc. Ames and Hall attempt to 'solve' this issue by using "way-making' : which personally I find clumsy and awkward.

As for her "unwanting soul" and "ever-wanting soul" : again, an unnecessary addition of an english word 'soul' -- which has all kinds of cultural ramifications and meanings -- which is not there in the original. ( I believe this is her version of wuyu 無欲) It is not so simple to find a similar word (and meaning) for "soul" in Chinese: at the very basic, there are considered two souls, the hun and the po -- yang and yin, spiritual and corporeal; and then they get subdivided into three huns and seven pos... etc etc etc.

I realise that Le Guin meant "soul" in the sense that we would colloquially refer to a person, as in "she's an old soul", however in translating or 'interpreting' an ancient religious or spiritual text to use words like soul indicates concepts that are not there in the original and in my opinion only cause to obfuscate rather than enlighten.

Nevertheless, your meditations on how this text has meaning in your life are always relevant to people, Paul. Love the sunrise in Shenzhen picture!!

3 more comments...

No posts

Ready for more?